Jazyky sa začala učiť, keď mala 11 rokov. Najprv angličtinu, potom nemčinu. „Od začiatku ma to bavilo, bol to môj najobľúbenejší predmet na základnej i na strednej škole. Na vysokej som preto išla na prekladateľstvo/tlmočníctvo v kombinácii angličtina/nemčina,“ hovorí Lýdia Machová.

Počas vysokej školy si mohla pridať ďalší jazyk a vybrala si španielčinu. „Ale ten kurz mi nesadol, tak som si povedala, že sa začnem učiť sama. Veľa som počúvala španielčinu, veľa som čítala, našla som si Mexičanku, s ktorou sme sa rozprávali, ja som ju učila angličtinu, ona mňa španielčinu. Každý deň som tomu venovala aspoň pol hodinu. Hlavne som strašne veľa počúvala a čítala, stiahla som si Harryho Pottera v španielčine a počúvala audioknihu. Za pol roka som vedela po španielsky,“ vysvetľuje Lýdia.

Potom už na žiadne kurzy nechodila, ani si neplatila učiteľov, jazyky sa učila sama. „Zistila som, že je oveľa účinnejšie, keď si sama poviem, na čo sa sústredím,“ vysvetľuje. Po španielčine sa dala na poľštinu. „To som robila pre call centrum jednej leteckej spoločnosti v angličtine a v nemčine a povedali mi, že ak by som to dala aj v poľštine, že mi dajú o euro na hodinu viacej. Tak som povedala dobre, dajte mi pol roka,“ smeje sa Lýdia a spomína, že po poľsky sa učila dlhšie ako plánovala, pretože rozprávanie v poľštine bolo náročnejšie, než sa na začiatku zdalo. Po roku však už vedela poľštinu na vysokej úrovni.

Francúzštinu sa naučila, pretože ju potrebovala pri doktoráte, ktorý bude v auguste obhajovať. Téma je Didaktika tlmočenia. „Veľa vecí o tlmočení je vo francúzštine. Chcela som si osvojiť všetky veľké jazyky, s ktorými sa dorozumiete takmer všade,“ hovorí Lýdia, ktorá teraz dokončuje štúdium ruštiny. Najrýchlejšie z jazykov, ktoré ovláda, zvládla esperanto a jediný kurz, ktorý musela absolvovať, bol kurz na posunkovú reč. Tú ovládala po dvoch rokoch učenia sa plynulo, aj keď dnes už veľmi v kontakte s nepočujúcimi nie je. V pláne má ešte zvládnuť swahilčinu, aby sa dorozumela aj v afrických krajinách.

Hoci prekladateľstvo a tlmočenie vyštudovala, nechce sa venovať len tomu. „Tlmočenie mám veľmi rada, ale je to stres, môžete byť veľmi dobrá tlmočníčka, ale nikdy neviete, aký vtip rečník povie alebo čo tým presne myslí, je to veľmi pekná práca, ale veľmi náročná,“ vysvetľuje Lýdia, ktorá už tlmočila  bývalej prvej dáme pani Gašparovičovej i klientom, ktorí šli do (peruánskej) džungle vyskúšať nočnú očistnú kúru, založenú na legálnej droge. „Najradšej tlmočím konferencie, kde sa veľa dozviem, pretože si vopred naštudujem tému a počas konferencie stretnem veľa zaujímavých šudí, ako naposledy  Briana Tracyho, experta na osobný rozvoj, ktorého som tlmočila,“ hovorí Lýdia.

Viac ako tlmočeniu sa chce preto venovať jazykovému mentoringu. „V tom som sa našla. Chcela by som spojiť svet polyglotov s bežnými ľuďmi. Chcem im pomôcť zmeniť názor na učenie jazyka. A učiteľom chcem pomôcť nájsť stratenú vášeň pre jazyky, kvôli nim samým,“ hovorí 27-ročná nadšenkyňa, ktorá už zorganizovala štyri jednodňové kurzy o tom, ako sa učiť jazyk svojpomocne a všetky štyri boli vypredané.

V lete organizuje prvý kurz pre učiteľov a učiteľky anglického jazyka. V časoch internetu je podľa nej výuka jazykov na našich školách neefektívna a preto verí, že ak pomôže učiteľom nájsť správny spôsob výučby, bude výuka jazykov viac baviť aj ich žiakov. Aspoň tak ako ju.

Salón: DNJ Beauty&Style

Vlasy: Silvia Honzíková

Vizáž: Zuzana Zvončeková

Styling: Ján Kucej

Oblieka: Karin Fashion

Pozrite si premenu aj na videu Jana Suchodolinského: